• 翻譯愛好者如何翻譯訓練

    作為翻譯愛好者,如何翻譯訓練?

    在聽、說、讀、寫五種技能中,翻譯是最全面的。 翻譯能力的培養標准是“信、達、雅” ,翻譯能力的培養有三種方式,一種是從部分到整體,一種是從簡單到複雜,三種是從雜到專家。

    一、“局部→整體”法

    這種訓練方法是按照“詞→短語→短句→複句→段落→短文本”的模式,逐步訓練。

    1、在學習英語單詞時,不僅要記住我們每個詞的“音形意”,而且需要掌握一些常見搭配和習慣用語。因此,不要選擇只附帶一個簡單分析漢語意思的詞彙書,附帶的內容越詳細情況越好。我的學習生活習慣是直接影響記憶《新英漢詞典》,上面的漢語意思就是非常齊全,帶有盡可能多的搭配和習語,以及典型的例句。

    2,由短語詞組,在這個過程中的長句,需要有語法的堅實基礎,系統的語法規則和強大的能力來使用。 “英語語法的高級使用通行證”,譯者缺乏語法的系統知識的不成為高級翻譯只能徘徊在低端(更低端)。目前人工智能翻譯軟件,一直是中低端替代解釋,最大的好處就是詞彙的大量人工智能翻譯,但有兩個致命傷,因為語法混亂,“分裂錯誤”當一個人閱讀的原始發生,造成誤解;第二個是當組織要求,也不好靈活調整語序,低級別的語法錯誤。如果你能戰勝“語法關”,翻譯水平的人工智能將有顯著跳躍,可以代替低端的翻譯。

    二、“簡單→複雜”法

    這種教學訓練管理方式的起點就是“句子”,只是所需要的詞彙量和語法理論知識比較初級,在不斷地提高訓練中,逐步擴充詞彙量,深入了解學習精深的語法規則,適合有一定影響語言文化基礎和翻譯專業知識的學習者訓練。

    三、“雜家→專家”法

    一種稱為聯合訓練的技術被用於迭代地推動英語到中文和漢英翻譯系統。通過這種方法,英漢翻譯系統將新的英語句子翻譯成中文,以獲得新的句子對。

    譯者或解釋應該了解一下陽光下的一切。作為譯者,首先應該是一個“百科全書”雜家,擴大知識的廣度,通過讀各大新聞網站的英文,不同主題的知識,並要求多瀏覽器的信息技術,生活,財經,體育等類別主題。同時,一個人的精力是有限的,我們不可能做到樣樣精通。所有萬事通是萬金油。 “隔行如隔山”,在各種類別的基礎知識的掌握,你需要選擇自己擅長的領域,如電子,電信,石油,化工,冶金,建築,醫藥等,精度范圍內的一個或兩個區域養殖,培育專業性強的基礎上,向精細,在知識領域的資深翻譯不遜色於在該領域的專家。

    相關文章:

    要成一名優秀英語口需做的事

    翻譯人員應具備哪些素質

    如何成为一名专业翻译

    外語學習十大黃金秘訣

    如何成為一名職業翻譯


    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :